Abschluss der Lehre ist nicht Ende des Lernens
Wenn man seinen Karriereweg schon nach dem Erwerb der mittleren Reife beginnt, fängt man mit einer klassischen Lehre, einer dreijährigen Berufsausbildung mit begleitender Berufsschule an. Dabei entscheidet man sich für etwas, dass einem Spaß macht und wozu man das Handwerk von der Pike auf erlernen will. Oft kristallisiert sich aber erst später heraus, welches Berufsfeld letztenendes das richtige für den Einzelnen ist. Fortbildung zum Erwerb wichtiger Schlüsselqualifikationen bietet den richtigen Weg zur beruflichen Veränderung und zur persönlichen Weiterentwicklung. [weiter]
Google Goggles übersetzt jetzt auch!
Google Goggles wurde ursprünglich als Foto-Software entwickelt, die zu den mit Android-Handys fotografierten Objekten Zusatzinformationen liefern sollte. Fotografierte man beispielsweise eine Kirche, lieferte Google Googles Informationen über die jeweilige Stilepoche, das Baujahr, den Architekten usw. Nun soll die Software auch fotografierte Speisekarten oder Straßenschilder im Ausland in die Muttersprache übersetzen können. [weiter]
Neues Wörterbuch für Technik online
Ein Übersetzungsbüro namens Techni-Translate betreibt nun ein fachspezifisches Wörterbuch für Terminilogien aus der Technik und der Industrie. Genannt haben sie das nützliche Nachschlagewerk nach seinem Zweck und thematischem Bezug schlicht aus der Verschmelzung [weiter]
Die Bedeutung von Wissen
Heutzutage leben wir in einer Wissensgesellschaft, in der man nie zu lernen aufhört. In unserem heutigen Leben kommt dem lebenslangen Lernen eine zentrale Bedeutung zu. Ganz besonders auf dem Arbeitsmarkt gibt es ständig neue Entwicklungen, an Stillstand ist nicht zu denken. Wer in diesen Zeiten in der Arbeitswelt bestehen möchte [weiter]
Gerichtsdolmetscher
In Deutschland werden Dolmetscher hauptsächlich in Gerichten, beim Notar und in den Behörden und Ämtern benötigt. Die Behörden und Ämtern verfügen in der Regel nicht über eigene Dolmetscher, sondern müssen auf die Dolmetscher anderer Büros zugreifen. [weiter]
Spezialgebiet medizinische Übersetzung
Ein sehr wichtiger und verantwortungsvoller Arbeitsbereich für einen Übersetzer ist der medizinische Sektor. Hier müssen Fachübersetzer sich besonders spezialisieren, da sie eine große Verantwortung mit ihrer Tätigkeit übernehmen. [weiter]
Software ermöglicht effektives Übersetzen
Große Unternehmen benötigen für ihre einzelnen Produkte qualitativ hochwertige Übersetzungen, die immer ein und demselben Standard entsprechen müssen. Damit zum Beispiel bei Bedienungshandbüchern nicht immer wieder ein großer Aufwand entsteht, hilft eine bestimmte Software. [weiter]
Qualitativ hohe Leistung sicherstellen
Im Mai wurde auf der ständigen Konferenz der International University Insitute für Übersetzer und Dolmetscher (CIUTI) in Genf festgestellt, dass es in der heutigen globalisierten Welt wichtig ist, dass Übersetzer und Dolmetscher qualitativ gut ausgebildet werden. [weiter]
Geschichte des Übersetzens
Übersetzer gibt es seit es die Schrift gibt, also seit etwas mehr als 5000 Jahren. Damals beherrschte nur ein Bruchteil der Bevölkerung das Schreiben und Lesen. Das Erlernen von Fremdsprachen war nur den reichen Schichten der Bevölkerung möglich. Eine Übersetzung aus einer anderen Sprache war deshalb eine Möglichkeit der Masse einen Zugang zu wichtigen Texten zu gewähren. [weiter]
Worauf ein Übersetzer achten muss
Beim Übersetzen wird ein Text meistens von einer Fremdsprache in die Muttersprache übertragen. Ein Übersetzer muss also beide Sprachen perfekt beherrschen. Aber nicht nur das. [weiter]