Worauf ein Übersetzer achten muss

Beim Übersetzen wird ein Text meistens von einer Fremdsprache in die Muttersprache übertragen. Ein Übersetzer muss also beide Sprachen perfekt beherrschen. Aber nicht nur das. Zusätzlich sollte er sich noch in der Kultur und der Geschichte des Landes auskennen, dessen Sprache er übersetzt. Das ist vor allem bei Literaturübersetzungen wichtig aber auch bei Fachübersetzern von großer Bedeutung.

Beispielsweise müssen Texte auf Urkunden und offiziellen Dokumenten so wortgetreu wie möglich übertragen werden, damit sie ihre Gültigkeit behalten und nicht an Inhalt verlieren. Man spricht bei Übersetzungen daher auch von dem Problem der “doppelten Bindung”.

Der Zieltext soll sich nicht zu weit vom Ausgangstext entfernen aber gleichzeitig auch für Menschen in einer anderen Sprache gut lesbar und verständlich sein. Der Übersetzer muss einen guten Mittelweg finden und entscheiden können, ob es sinnvoller ist sich kulturell an der Ausgangssprache zu orientieren oder sich auf die Zielsprache zu konzentrieren. Bei literarischen Übersetzungen ist zum Beispiel die grammatische Struktur der Ausgangssprache oft sehr charakteristisch. Würde ein Übersetzer diese wortwörtlich übertragen, so hätte der spätere Leser keine Freude daran, da seine Grammatik ganz anders ist.

 
Keine Kommentare bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI
Hinterlasse deinen Kommentar!
Einen Kommentar hinterlassen