Spezialgebiet medizinische Übersetzung

Ein sehr wichtiger und verantwortungsvoller Arbeitsbereich für einen Übersetzer ist der medizinische Sektor. Hier müssen Fachübersetzer sich besonders spezialisieren, da sie eine große Verantwortung mit ihrer Tätigkeit übernehmen.
Schließlich geht es bei medizinischen Übersetzungen nicht nur darum einen Text in eine andere Sprache zu übertragen, sondern um das Wohl und das Leben eines anderen Menschen – dem Patienten. Der Ursprungstext, beispielsweise eine Packungsbeilage oder ein medizinisches Gutachten müssen bis ins kleinste Detail wiedergegeben werden. Kein noch so kleiner Teil darf verloren gehen.
Weitere Bereiche, die ein medizinischer Übersetzer zur Bearbeitung bekommt sind Rezepte, Forschungsberichte, toxikologische, klinische oder biologische Gutachten aber auch Informationsbroschüren.
Neben den geläufigen Fachbegriffen muss der Übersetzer hier das nötige Sprachgefühl und eine perfekte Kenntnis der medizinischen Begriffe besitzen. Außerdem muss er den Stil der Übersetzung sehr gut der geläufigen Umgangs- und Fachsprache anpassen können, damit die Übersetzung qualitativ hochwertig bleibt.