<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Für den Fall, dass Sie nicht weiter wissen &#124; Fach-Uebersetzer.de</title>
	<atom:link href="http://www.fach-uebersetzer.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fach-uebersetzer.de</link>
	<description>fach-uebersetzer.de</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Sep 2011 12:30:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Datenmanagement des Übersetzers</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2011/09/09/datenmanagement-des-ubersetzers/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2011/09/09/datenmanagement-des-ubersetzers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 08:12:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2011/09/09/datenmanagement-des-ubersetzers/</guid>
		<description><![CDATA[Egal ob man als &#220;bersetzter von zu Hause aus arbeitet oder festangestellt aus einem B&#252;ro heraus wirkt &#8211; die Texte und s&#228;mtliche Kundendaten m&#252;ssen mit geb&#252;hrender Sorgfalt und Diskretion verwaltet werden. Die Themen &#8222;Datensicherheit&#8220; und &#8222;Datenmanagement&#8220; sind auch f&#252;r die Sprachmittler von gro&#223;er Wichtigkeit. Diesbez&#252;glich hier ein paar Tipps: Tipps f&#252;r die Heimarbeiter Es ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Egal ob man als &Uuml;bersetzter von zu Hause aus arbeitet oder festangestellt aus einem B&uuml;ro heraus wirkt &ndash; die Texte und s&auml;mtliche Kundendaten m&uuml;ssen mit geb&uuml;hrender Sorgfalt und Diskretion verwaltet werden. Die Themen &bdquo;Datensicherheit&ldquo; und &bdquo;Datenmanagement&ldquo; sind auch f&uuml;r die Sprachmittler von gro&szlig;er Wichtigkeit. Diesbez&uuml;glich hier ein paar Tipps:</p>
<p><span id="more-78"></span></p>
<h4>Tipps f&uuml;r die Heimarbeiter</h4>
<p>Es ist ja derzeitig immer noch so, dass das Gros der &Uuml;bersetzer nicht festangestellt ist, sondern als Freelancer von zu Hause aus arbeitet. Umso wichtiger ist es, sich &ndash; wie das in einer Firma ja auch &uuml;blich w&auml;re &ndash; ein System anzulegen, das gew&auml;hrleistet, dass die Kundendaten optimal geordnet werden und unter keinen Umst&auml;nden f&uuml;r Dritte einsehbar sind. Die Kunden m&uuml;ssen sich darauf verlassen k&ouml;nnen, dass mit ihren Daten vertraulich und professionell umgegangen wird. Da heutzutage Datentransfers auch &uuml;ber Laptops und Mobiltelefone get&auml;tigt werden, ist das Thema <a href="http://de.trendmicro.com/de/products/enterprise/mobile-security/">Mobile Security</a> ebenfalls zu ber&uuml;cksichtigen.</p>
<p>In der Regel werden die Kundendaten und Texte auf einem Rechner abgelegt, der ausschlie&szlig;lich f&uuml;r berufliche Zwecke genutzt wird. Sobald die Datenmenge Gefahr l&auml;uft, die Kapazit&auml;t der internen Festplatte zu &uuml;bersteigen, sollten externe Festplatten &ndash; genau wie die guten alten Aktenordner &ndash; beschriftet und abgelegt werden. Sollte es sich nur um Textdateien handeln, ist die Datenspeicherproblematik eigentlich nur ein sekund&auml;res Problem. Dieses Vorgehen wird eher gefordert, wenn man mit aufw&auml;ndigeren Dateiformaten &ndash; zum Beispiel im Designbereich &ndash; arbeitet. Hat man &uuml;ber die Jahre dennoch eine un&uuml;berschaubare Datenmenge auf seinem Rechner gesammelt, k&ouml;nnte man seine Dateien auch auf einer <a href="http://de.trendmicro.com/de/products/personal/safesync-solution/">Online Festplatte</a> ablegen. Diese Form der Datenspeicherung gilt gemeinhin als ziemlich sicher und erlaubt dem Anwender &uuml;berdies, die Inhalte selbst regelm&auml;&szlig;ig zu pr&uuml;fen, zu verwalten und vor Verlust zu sch&uuml;tzen.</p>
<p>Wer sich mit dem Berufsbild des &Uuml;bersetzers schon einmal auseinandergesetzt hat, wei&szlig;, wie schwierig und &uuml;berlaufen der Markt f&uuml;r &Uuml;bersetzer und Dolmetscher momentan ist. Der feine Unterschied, der &uuml;ber Erfolg und Misserfolg eines freiberuflichen Sprachmittlers entscheiden kann, k&ouml;nnte auch das Datenmanagement sein. Genau wie die Buchhaltung und die Akquisition ist ein &uuml;berschaubares Ordnungssystem der Kundendaten von h&ouml;chster Wichtigkeit. Damit die Daten mit einem maximalen Nutzungspotenzial in die Arbeits- und Gesch&auml;ftsprozesse eingebunden werden k&ouml;nnen, m&uuml;ssen alle Ressource-Daten methodisch verwaltet werden. Ferner sollte die moderne Datenpflege auch die Gesichtspunkte der Informationsqualit&auml;t und &ndash; wie bereits angesprochen &ndash; des Datenschutzes ber&uuml;cksichtigen. Gerade personenbezogene Daten m&uuml;ssen unter allen Umst&auml;nden vor Missbrauch gesch&uuml;tzt werden und sie sollten allein in dem Kontext verwendet werden, f&uuml;r den sie auch vorgesehen sind. Neben dem Sprach- und Fachwissen ist dieser Grundsatz der wichtigste Grundpfeiler f&uuml;r eine erfolgreiche Selbstst&auml;ndigkeit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2011/09/09/datenmanagement-des-ubersetzers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Exotische Sprachen</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2011/02/07/exotische-sprachen/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2011/02/07/exotische-sprachen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 15:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2011/02/07/exotische-sprachen/</guid>
		<description><![CDATA[In einer immer polyglotteren Gesellschaft, fragt man sich zu Recht ob man in zehn bis zwanzig Jahren &#252;berhaupt noch &#220;bersetzer braucht. Fast jeder junge Mensch zwischen zwanzig und drei&#223;ig kann inzwischen leidlich englisch und meist noch eine zweite Fremdsprache und wer es f&#252;r den Beruf ben&#246;tigt bildet sich fort. Ein junger ambitionierter Politiker ohne englische [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In einer immer polyglotteren Gesellschaft, fragt man sich zu Recht ob man in zehn bis zwanzig Jahren &uuml;berhaupt noch &Uuml;bersetzer braucht. Fast jeder junge Mensch zwischen zwanzig und drei&szlig;ig kann inzwischen leidlich englisch und meist noch eine zweite Fremdsprache und wer es f&uuml;r den Beruf ben&ouml;tigt bildet sich fort. Ein junger ambitionierter Politiker ohne englische Sprachkenntnisse erscheint mehr und mehr undenkbar. Als &Uuml;bersetzer sucht man sich sein Heil bei den Exoten.</p>
<p><span id="more-70"></span></p>
<h3>Bantu Sprachen und Amazonas Dialekte</h3>
<p>In den Medien wird immer wieder betont, dass die Entwicklungsl&auml;nder f&uuml;r die globale Wirtschaft und Politik an Bedeutung gewinnen werden. Auch politisch werden sie daher immer mehr mitzureden haben. Und dann werden nicht nur die Politiker n Deutschland Bedarf an &Uuml;bersetzern f&uuml;r exotische Sprachen haben, sondern auch Gr&ouml;&szlig;en aus der Wirtschaft oder auch den Medien. Warum also nicht umsatteln und statt Franz&ouml;sisch und Englisch demn&auml;chst mal Swaheli oder Luo pauken?</p>
<h3>Vorkenntnisse und Verbindungen n&uuml;tzlich</h3>
<p>Wer gar nichts mit dem Land zu tun hat, in dem eine solche Sprache gesprochen wird, kann sich ein wenig schwer tun die v&ouml;llig anderen Sprachsysteme zu verstehen und sich die richtige Aussprache anzueignen. Empfehlenswert ist in jedem Falle ein l&auml;ngerer Aufenthalt in dieser Region, da man sonst sp&auml;ter wohl arge Probleme haben wird sich wirklich reibungslos mit einem Muttersprachler zu verst&auml;ndigen. Der w&uuml;rde dann wahrscheinlich schnell zu seinem bisschen Englisch oder sonst einer Hauptsprache wechseln und den &Uuml;bersetzer so schlicht &uuml;berfl&uuml;ssig machen. Weiterbildung ist hier Trumpf, denn besonders geographische stark eingegrenzte und von Hauptsprachen umgebene Sprachen ver&auml;ndern sich sehr schnell durch den Einfluss von au&szlig;en. Ohne Verbindung ins Mutterland der Sprache, empfiehlt sich die Aufnahme eines solchen Sprachstudiums nicht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2011/02/07/exotische-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Weltweit kostengünstig telefonieren</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/12/20/weltweit-kostengunstig-telefonieren/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/12/20/weltweit-kostengunstig-telefonieren/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 14:52:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/12/20/weltweit-kostengunstig-telefonieren/</guid>
		<description><![CDATA[Mit einem IP Telefon kann man weltweit kosteng&#252;nstig oder sogar ganz umsonst per VoIP-Technologie telefonieren. Dabei ist es egal, wo sich beide Gespr&#228;chspartner befinden, denn dieses Telefonieren &#252;ber das Internet funktioniert eben &#252;berall dort, wo es das Internet gibt. Logisch, dass man das weltweite Netz, das Rechner auf allen Kontinenten und in den entlegensten Gegenden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mit einem IP Telefon kann man weltweit kosteng&uuml;nstig oder sogar ganz umsonst per VoIP-Technologie telefonieren. Dabei ist es egal, wo sich beide Gespr&auml;chspartner befinden, denn dieses Telefonieren &uuml;ber das Internet funktioniert eben &uuml;berall dort, wo es das Internet gibt.</p>
<p><span id="more-59"></span>Logisch, dass man das weltweite Netz, das Rechner auf allen Kontinenten und in den entlegensten Gegenden miteinander verbindet, heutzutage auch zum Telefonieren zu nutzen wei&szlig;. Die VoIP-Technologie macht das m&ouml;glich. <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/IP-Telefonie">VoIP</a> steht f&uuml;r Voice-over-Internet-Protokoll-Telefonie. Dieses deutet ein wenig darauf hin, wie das Ganze funktioniert: Wie jeder PC mit seiner eigenen IP-Adresse im Internet erkennbar ist, so kann ein <a href="http://www.nfon.net/index.php/ip-telefon">IP Telefon</a> mit seiner eigenen Adresse die selben Wege nutzen. Nat&uuml;rlich kann man auch per Headset direkt &uuml;ber den Computer oder &uuml;ber ein mit einem entsprechenden Adapter versehenes klassisches Telefon &uuml;ber das weltweite Datennetz telefonieren.</p>
<h3>Weltweit kommunizieren mit dem IP Telefon</h3>
<p>Somit kann jeder, der &uuml;ber einen Internetanschluss verf&uuml;gt und am besten per Flatrate online ist, ohne weitere Kosten mit einem Gespr&auml;chspartner am anderen Ende der Welt telefonieren. Voraussetzung hierf&uuml;r ist, dass beide Telefone IP-f&auml;hig sind bzw. einen VoIP-Adapter besitzen. Beide m&uuml;ssen sich beim Vermittlungsserver registriert haben, und schon steht der grenz&uuml;berschreitenden Konversation nichts mehr im Wege. Auch kleine und mittelst&auml;ndische Unternehmen telefonieren in die ganze Welt. Die Kommunikation rund um den Globus geh&ouml;rt also heute f&uuml;r wirklich jeden dazu. Eine leistungsstarke Telefonanlage mit der richtigen Technologie ist da sowohl Grundvoraussetzung als auch ein komfortabler Eintritt in die weltweite Vernetzung von Unternehmen und Privatpersonen &uuml;ber alle L&auml;nder- und Sprachgrenzen hinweg.</p>
<h3>VoIP: Sprachqualit&auml;t heute so gut wie nie</h3>
<p>Der Unterschied der VoIP-Telefonie zur herk&ouml;mmlichen Telefonie ist der, dass beim Telefonieren &uuml;ber ein IP Telefon nicht konstant Daten durch die Leitung &#8216;flie&szlig;en&#8217;, sondern Datenpakete geschickt werden. Als dieVoIP-Technologie noch in ihren Kinderschuhen steckte, war sie etwas st&ouml;ranf&auml;llig, sodass einige dieser Datenpakete auf ihrem Wege verlorengingen. Darunter litt mitunter die Sprachqualit&auml;t. Mittlerweile ist die Technologie aber so ausgereift, dass das Telefonieren &uuml;ber VoIP auch in puncto Sprachqualit&auml;t der herk&ouml;mmlichen Telefonie in nichts nachsteht.</p>
<h3>Eine &Uuml;berlegung wert: Telefonie &uuml;ber VoIP</h3>
<p>Bereits f&uuml;r mittelst&auml;ndische Unternehmen kann die Installation einer IP Telefon-Anlage die beste L&ouml;sung sein. Bei unbegrenzter Erreichbarkeit erm&ouml;glicht diese VoIP-Telefonie eine hohe Mobilit&auml;t, denn der Standort des Telefonierenden ist flexibel. Flexibilit&auml;t gibt es auch, was die Tarifgestaltung anbelangt. &Uuml;ber Pay per Use (flexible Nebenstellenanzahl) k&ouml;nnen die Kosten so individuell gestaltet werden, dass eine Kostenersparnis von etwa 50 Prozent m&ouml;glich ist.<br />Zahlreiche Funktionen wie z.B. ein&nbsp; automatisches Backup f&uuml;r den Ausfall der Internetverbindung und eine hohe Abh&ouml;rsicherheit&nbsp; machen die VoIP-Telefonie zus&auml;tzlich attraktiv f&uuml;r Privatpersonen und Unternehmen, die weltweit kommunizieren wollen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/12/20/weltweit-kostengunstig-telefonieren/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Berufsbild des Übersetzers</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/09/28/berufsbild-des-ubersetzers/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/09/28/berufsbild-des-ubersetzers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 15:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/09/28/berufsbild-des-ubersetzers/</guid>
		<description><![CDATA[In unserer heutigen modernen Welt bildet die Kommunikation zwischen Vertretern aus Wirtschaft, Politik, Kultur und Wissenschaft eine wichtige Grundlage f&#252;r die Globalisierung. Dem Beruf des &#220;bersetzers kommt dabei eine wichtige Rolle zu. &#220;bersetzer &#252;bertragen Texte von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Daf&#252;r sollten sie nicht nur ausgezeichnete Kenntnisse beider Sprachen haben, sondern ebenfalls &#252;ber eine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In unserer heutigen modernen Welt bildet die Kommunikation zwischen Vertretern aus Wirtschaft, Politik, Kultur und Wissenschaft eine wichtige Grundlage f&uuml;r die Globalisierung. Dem Beruf des &Uuml;bersetzers kommt dabei eine wichtige Rolle zu. &Uuml;bersetzer &uuml;bertragen Texte von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Daf&uuml;r sollten sie nicht nur ausgezeichnete Kenntnisse beider Sprachen haben, sondern ebenfalls &uuml;ber eine entsprechende interkulturelle Kompetenz verf&uuml;gen. &Uuml;bersetzer k&ouml;nnen in der heutigen Zeit vielf&auml;ltig eingesetzt werden und haben vielf&auml;ltige berufliche M&ouml;glichkeiten.<span id="more-58"></span></p>
<h2>Ausbildung zum &Uuml;bersetzer</h2>
<p>In Deutschland kann die Ausbildung zum &Uuml;bersetzer an Hochschulen erfolgen. Universit&auml;ten und Fachhochschulen bieten unter anderem Studieng&auml;nge zum Diplom-&Uuml;bersetzer oder Diplom-Fach&uuml;bersetzer an. Dar&uuml;ber hinaus ist auch Quereinsteigern der Einstieg in diesen Beruf m&ouml;glich. Unabh&auml;ngig von einem bestimmten Ausbildungsgang kann an einer Fachschule der Abschluss zum &bdquo;staatlich gepr&uuml;ften &Uuml;bersetzer&ldquo; erworben werden. Eine spezielle Hochschule f&uuml;r &Uuml;bersetzer existiert in Deutschland nicht, doch es gibt insgesamt f&uuml;nf Akademien, die eine entsprechende Ausbildung anbieten. Ja nach Bundesland und Hochschule gibt es diverse spezialisierte Ausbildungsm&ouml;glichkeiten.</p>
<p>Eine spezielle Hochschule f&uuml;r &Uuml;bersetzer existiert in Deutschland nicht, doch es gibt insgesamt f&uuml;nf Akademien, die eine Ausbildung zum &Uuml;bersetzer anbieten.</p>
<p>Betrachtet man den Berufsstand der <a href="http://www.clickworker.com/unsere-services/translations">&Uuml;bersetzer</a> als Gesamtheit, so ergibt sich aufgrund der zahlreichen unterschiedlichen Ausbildungsm&ouml;glichkeiten ein sehr uneinheitliches Bild. Dies k&ouml;nnte unter anderem dadurch zu erkl&auml;ren sein, dass viele Quereinsteiger in diesen Beruf wechseln. Zudem ist die Berufsbezeichnung &bdquo;&Uuml;bersetzer/in&ldquo; nicht gesch&uuml;tzt. Das bedeutet, dass jeder diesen Beruf aus&uuml;ben kann, ohne dass eine entsprechende Pr&uuml;fung erfolgen muss. Jeder kann diesen Titel tragen, ohne dass dadurch ein R&uuml;ckschluss auf seine F&auml;higkeiten m&ouml;glich ist.</p>
<h2>&Uuml;bersetzer in der Berufspraxis</h2>
<p>&Uuml;bersetzer und Dolmetscher k&ouml;nnen in vielen unterschiedlichen Bereichen arbeiten. Sie k&ouml;nnen als Fach&uuml;bersetzer Texte bestimmter fachlicher Richtungen &uuml;bertragen, zum Beispiel im Handelswesen, im technischen Bereich oder in der Medizintechnik. Eine spezielle Art von Fach&uuml;bersetzern sind die Software-Lokalisierer, die Computer-Anleitungen und IT-Handb&uuml;cher &uuml;bersetzen. Literatur&uuml;bersetzer &uuml;bersetzen hingegen unter anderem Romane, Sachb&uuml;cher oder Zeitschriftenartikel.</p>
<p>Ein Gro&szlig;teil der in Deutschland t&auml;tigen &Uuml;bersetzer ist nicht fest angestellt, sondern arbeitet als Selbst&auml;ndiger oder freier Mitarbeiter. Ihre Auftr&auml;ge erhalten sie dabei entweder direkt von Kunden oder von speziellen Agenturen, welche einen Teil des Honorars f&uuml;r die erfolgreiche Vermittlung einbehalten.</p>
<h2>&Uuml;bersetzer als Nebenjob</h2>
<p>Wer den Beruf des &Uuml;bersetzers aus&uuml;ben m&ouml;chte, sollte bereits w&auml;hrend seines Studiums erste praktische Erfahrungen in diesem Beruf sammeln. Durch einen entsprechenden Nebenjob kann man sich zudem ein gutes Bild davon machen, welche Vorteile die freiberufliche T&auml;tigkeit als &Uuml;bersetzer bietet. Agenturen wie clickworker.com sind st&auml;ndig auf der Suche nach qualifizierten Mitarbeitern. Als registrierte Nutzer m&uuml;ssen alle Mitarbeiter ein spezielles Trainingsprogram absolvieren, um sich f&uuml;r das jeweilige Aufgabengebiet zu qualifizieren, in welchem sie eingesetzt werden sollen. Nach erfolgreichem Abschluss der Trainingsphase k&ouml;nnen sie aus einem Pool bestehender Auftr&auml;ge einige Minijobs ausw&auml;hlen und diese nach bestimmten inhaltlichen und zeitlichen Vorgaben bearbeiten. Pro bearbeitetem Auftrag bekommt der freie Mitarbeiter ein vorab vereinbartes Honorar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/09/28/berufsbild-des-ubersetzers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abschluss der Lehre ist nicht Ende des Lernens</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 10:26:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/</guid>
		<description><![CDATA[Wenn man seinen Karriereweg schon nach dem Erwerb der mittleren Reife beginnt, fängt man mit einer klassischen Lehre, einer dreijährigen Berufsausbildung mit begleitender Berufsschule an. Dabei entscheidet man sich für etwas, dass einem Spaß macht und wozu man das Handwerk von der Pike auf erlernen will. Oft kristallisiert sich aber erst später heraus, welches Berufsfeld [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn man seinen Karriereweg schon nach dem Erwerb der mittleren Reife beginnt, fängt man mit einer klassischen Lehre, einer dreijährigen Berufsausbildung mit begleitender Berufsschule an. Dabei entscheidet man sich für etwas, dass einem Spaß macht und wozu man das Handwerk von der Pike auf erlernen will. Oft kristallisiert sich aber erst später heraus, welches Berufsfeld letztenendes das richtige für den Einzelnen ist. Fortbildung zum Erwerb wichtiger Schlüsselqualifikationen bietet den richtigen Weg zur beruflichen Veränderung und zur persönlichen Weiterentwicklung.<span id="more-55"></span></p>
<h3>Die Konkurrenz ist groß</h3>
<p>Die Ausbildung zum Übersetzer kann auf akademischem Wege erfolgen oder als Berufsausbildung an Akademien oder in der Privatwirtschaft. Darüber hinaus, gibt es viele Muttersprachler, die als sogenannte Quereinsteiger in die Branche eingestiegen sind und einen durchaus bedeutenden Wettbewerbsvorteil durch ihre Muttersprachlichkeit haben. Oft ist diese dann auch zweisprachig, so dass sie in Qualität und Schnelligkeit der Bearbeitung ihrer Aufträge nur schwer zu übertreffen sind. Umso wichtiger, dass sich Übersetzer fit halten und es empfiehlt sich auf Zusatzqualifikationen durch Weiterbildung,  z.B. zum <a href="http://www.fach-uebersetzer.de/2010/09/28/berufsbild-des-ubersetzers/">Betriebswirt</a>, zu setzen.</p>
<h3>Es gibt weniger zu tun</h3>
<p>Kaum ein Übersetzer arbeitet heute noch hauptberuflich. Viele können selbst die gängigsten Fremdsprachen, Übersetzungshilfen online, wie bei Googles Goggle, verhelfen auch reinen Muttersprachlern zu einem mulitlingualen Blickwinkel und machen menschliche Helfer überflüssig. Was an Übersetzungsarbeiten anfällt, wird eher nebenbei erledigt, an externe Büros ausgegeben, die dann ihrerseits Kräfte auf Honorarbasis beschäftigen. Um konkurrenzfähig zu bleiben sollte man also auch nach der Lehre nicht das Lernen abschließen. Konsequente Weiterbildung ist nicht nur in beruflicher Hinsicht ein Plus, sondern es macht auch Spaß immer wieder Neues zu lernen und so das Gehirn fit zu halten.</p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Goggles übersetzt jetzt auch!</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 09:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/</guid>
		<description><![CDATA[Google Goggles wurde urspr&#252;nglich als Foto-Software entwickelt, die zu den mit Android-Handys fotografierten Objekten Zusatzinformationen liefern sollte. Fotografierte man beispielsweise eine Kirche, lieferte Google Googles Informationen &#252;ber die jeweilige Stilepoche, das Baujahr, den Architekten usw. Nun soll die Software auch fotografierte Speisekarten oder Stra&#223;enschilder im Ausland in die Muttersprache &#252;bersetzen k&#246;nnen. Nicht nur Sehensw&#252;rdigkeiten, sondern [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Goggles wurde urspr&uuml;nglich als Foto-Software entwickelt, die zu den mit Android-Handys fotografierten Objekten Zusatzinformationen liefern sollte. Fotografierte man beispielsweise eine Kirche, lieferte Google Googles Informationen &uuml;ber die jeweilige Stilepoche, das Baujahr, den Architekten usw. Nun soll die Software auch fotografierte Speisekarten oder Stra&szlig;enschilder im Ausland in die Muttersprache &uuml;bersetzen k&ouml;nnen.<span id="more-53"></span></p>
<h2>Nicht nur Sehensw&uuml;rdigkeiten, sondern auch exotische Speisekarten</h2>
<p>Neben Sehensw&uuml;rdigkeiten, Kunstwerken, industriellen Produkten und geografischen Bezugspunkten wird die Funktion von Google Goggles nun auf eine &Uuml;bersetzungst&auml;tigkeit ausgeweitet: von fremdsprachigen Stra&szlig;enschildern bis hin zu exotischen Speisekarten. Mit der neuen Version 1.1 k&ouml;nnen fotografierte Schriftz&uuml;ge automatisch &uuml;bersetzt werden. Die Handykamera muss dazu auf einen Schriftzug gerichtet werden, mit der Taste &bdquo;Region of Interest&ldquo; werden die relevanten W&ouml;rter gekennzeichnet und anschlie&szlig;end automatisch mit der &Uuml;bersetzungsoption in die jeweilige Sprache &uuml;bertragen. Bisher k&ouml;nne man dazu noch die Ausgangs- und Zielsprache einstellen, in Zukunft soll die Software dies auch automatisch erkennen, wie der Internetkonzern mitgeteilt hat. Derzeit unterst&uuml;tzt der &Uuml;bersetzungsservice die Sprachen Deutsch, Englisch, Franz&ouml;sisch, Italienisch und Spanisch. F&uuml;r die Zukunft geplant sind au&szlig;erdem Chinesisch, Hindi und Arabisch.</p>
<h2>Achtung vor den Kosten!</h2>
<p>Klingt praktisch und kann einem im Urlaub schnell weiterhelfen, wenn kein englischsprachiger Einheimischer in der N&auml;he ist, den man um die &Uuml;bersetzung bitten k&ouml;nnte. Allerdings kann die Nutzung der Spracherkennung &bdquo;Goggles Translation&ldquo; im Ausland &uuml;ber das Handy auch recht teuer werden, was man im Vorfeld einfach wissen sollte.</p>
<h2>Verbesserung der Version 1.1</h2>
<p>Neben der &Uuml;bersetzungsfunktion bietet das neue Goggles zus&auml;tzliche Verbesserungen, wie eine gr&ouml;&szlig;ere Datenbank erkannter und gespeicherter Objekte f&uuml;r die optische Suche, eine verbesserte Nutzerschnittstelle sowie die M&ouml;glichkeit, auch Bilder, die bereits auf dem Telefon aufgenommen und gespeichert wurden, mit Goggles zu analysieren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neues Wörterbuch für Technik online</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 11:31:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/</guid>
		<description><![CDATA[Ein &#220;bersetzungsb&#252;ro namens Techni-Translate betreibt nun ein fachspezifisches W&#246;rterbuch f&#252;r Terminilogien aus der Technik und der Industrie. Genannt haben sie das n&#252;tzliche Nachschlagewerk nach seinem Zweck und thematischem Bezug schlicht aus der Verschmelzung der Begriffe &#8222;Dicitonary&#8220; und &#8222;Industry&#8220;: &#8222;Dictindustry&#8220;. &#160; F&#252;nf Hauptsprachen Haupts&#228;chlich kann man Begriffe vom Deutschen ins Franz&#246;sische, Italienische und Spanische &#252;bersetzen lassen, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Ein &Uuml;bersetzungsb&uuml;ro namens Techni-Translate betreibt nun ein fachspezifisches W&ouml;rterbuch f&uuml;r Terminilogien aus der Technik und der Industrie. Genannt haben sie das n&uuml;tzliche Nachschlagewerk nach seinem Zweck und thematischem Bezug schlicht aus der Verschmelzung<span id="more-45"></span> der Begriffe &bdquo;Dicitonary&ldquo; und &bdquo;Industry&ldquo;: &bdquo;Dictindustry&ldquo;.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<h2 style="margin-bottom: 0cm;">F&uuml;nf Hauptsprachen</h2>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Haupts&auml;chlich kann man Begriffe vom Deutschen ins Franz&ouml;sische, Italienische und Spanische &uuml;bersetzen lassen, nat&uuml;rlich ist das umfangreichste Vokabular in der Fremdsprache Nr. 1, von Deutsch zu Englisch, zu finden. Dar&uuml;ber hinaus kann man aber auch die Suchfunktion f&uuml;r f&uuml;nfzehn weitere Sprachen nutzen. Ist die Datenbank f&uuml;r die kleineren Sprachen bisher noch nicht so umfangreich, arbeitet das Unternehmen kontinuierlich mit einem Team von &Uuml;bersetzern und technischen Fachleuten an einer Erweiterung des Angebots &uuml;ber die Hauptsprachen hinaus.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<h2 style="margin-bottom: 0cm;">Auch Textbausteine verf&uuml;gbar</h2>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Au&szlig;er den technischen Begriffen enth&auml;lt das Nachschlagewerk auch kurze Textpassagen und bietet zahlreiche &Uuml;bersetzungen technischer Dokumentationen, die in Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Ingenieuren erarbeitet und &uuml;bersetzt worden sind. Auch kann man sich die Ergebnisse in mehr als einer Sprache anzeigen lassen. Das Dictindustry enth&auml;lt inzwischen &uuml;ber 60 000 Begriffe aus der Fachsprache und gibt auch kleine Textpassagen wieder, die sich oft in Beschreibungen von Sicherheitsma&szlig;nahmen, Hinweisen zu Inbetriebnahme, St&ouml;rungsmeldungen und &auml;hnlichem finden. So kann der &Uuml;bersetzer solcher Texte viel Zeit sparen.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Nat&uuml;rlich kann kein W&ouml;rterbuch den menschlichen Geist v&ouml;llig ersetzen. F&uuml;r den &Uuml;bersetzer gilt es hier immer wachsam zu bleiben. Das Dictindustry wird st&auml;ndig weiterentwickelt und ausgeweitet. Verbesserungsvorschl&auml;ge und Korrekturen der Nutzer sind willkommen.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Bedeutung von Wissen</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 12:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/</guid>
		<description><![CDATA[Heutzutage leben wir in einer Wissensgesellschaft, in der man nie zu lernen aufh&#246;rt. In unserem heutigen Leben kommt dem lebenslangen Lernen eine zentrale Bedeutung zu. Ganz besonders auf dem Arbeitsmarkt gibt es st&#228;ndig neue Entwicklungen, an Stillstand ist nicht zu denken. Wer in diesen Zeiten in der Arbeitswelt bestehen m&#246;chte, der sollte sich den Bedingungen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heutzutage leben wir in einer Wissensgesellschaft, in der man nie zu lernen aufh&ouml;rt. In unserem heutigen Leben kommt dem lebenslangen Lernen eine zentrale Bedeutung zu. Ganz besonders auf dem Arbeitsmarkt gibt es st&auml;ndig neue Entwicklungen, an Stillstand ist nicht zu denken. Wer in diesen Zeiten in der Arbeitswelt bestehen m&ouml;chte<span id="more-43"></span>, der sollte sich den Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt anpassen und dar&uuml;ber hinaus die Bereitschaft besitzen, sich sein Leben lang weiter zu bilden, um auf diesem Wege seine eigenen F&auml;higkeiten und Kenntnisse stets den gestellten Anforderungen entsprechend anpassen zu k&ouml;nnen. Nun stellt sich jedoch die Frage, was es eigentlich hei&szlig;t, heutzutage in einer Wissensgesellschaft zu leben.</p>
<p>Die Bezeichnung Wissensgesellschaft beschreibt eine Form von Gesellschaft, welche insbesondere in h&ouml;her entwickelten L&auml;ndern besteht. Innerhalb einer Wissensgesellschaft gewinnt individuelles und kollektives Wissen sowie dessen Organisation in zunehmendem Ma&szlig;e eine fundamentale Bedeutung f&uuml;r das soziale und &ouml;konomische Zusammenleben. Jedoch basiert in fast jeder Gesellschaft dieser Erde auf der Aneignung und der Verbreitung von Informationen und Wissen. Der Begriff der Wissensgesellschaft scheint in zunehmendem Ma&szlig;e den weitaus weniger flexibleren Begriff der Informationsgesellschaft abzul&ouml;sen. So ber&uuml;cksichtigt der Begriff der Informationsgesellschaft vor allem spezifische technische und &ouml;konomische Entwicklungen. Im Gegensatz dazu umfasst der Begriff der Wissensgesellschaft ein breiter gefasstes Spektrum und umrei&szlig;t ein wesentlich komplexeres Bild von unserer Gesellschaft. Vor allem im wissenschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Jargon wird dieser Terminus deswegen mit Vorliebe verwendet.  In unserer heutigen Gesellschaft hat Wissen eine fundamentale Bedeutung. Zum einen bedeutet Wissen Macht. Daneben spielt es f&uuml;r das zwischenmenschliche Zusammenleben eine sehr wichtige Rolle. Denn individuelle Beziehungen zwischen Menschen bauen grunds&auml;tzlich auf dem auf, was diese Menschen voneinander wissen. Zudem lag es schon immer im Interesse des Menschen, sich in Sachen Wissen gegen&uuml;ber anderen einen Vorteil zu verschaffen. Seit der Entstehung der Menschheit  verf&uuml;gten in vielen Gesellschaften und Hochkulturen der Menschheitsgeschichte bestimmte Gruppen oder Personen &uuml;ber sehr komplexes Wissen. Beispielsweise bei den Maya, im alten &Auml;gypten und in der griechischen Antike war dies der Fall. &Uuml;ber Jahrhunderte hinweg haben dort Gelehrte, M&ouml;nche und Mediziner Wissen angesammelt und an die jeweils nachfolgende Generation weitergegeben.  Besonders in den fr&uuml;heren Epochen war spezifisches Wissen lediglich den previligierten gesellschaftlichen Schichten vorbehalten. In der heutigen Zeit hat jeder Menschen in unserer westlichen Gesellschaft einen Zugang zu Bildung. Sie ist eine wichtige Voraussetzung, um im Berufsleben &uuml;ber lange Zeit erfolgreich zu sein. In Deutschland gibt es eine Vielzahl von Einrichtungen, die beispielsweise Weiterbildungen anbieten. Besonders im Internet ist ein reichhaltiges Bildungsangebot zu finden, auch auf regionaler Ebene. So ist es zum Beispiel m&ouml;glich, mit nur wenigen Mausklicks eine <a href="http://www.wbstraining.de/weiterbildung-in/dortmund/" target="_blank">Weiterbildung in Dortmund</a> zu finden.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerichtsdolmetscher</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 15:37:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/</guid>
		<description><![CDATA[In Deutschland werden Dolmetscher hauptsächlich in Gerichten, beim Notar und in den Behörden und Ämtern benötigt. Die Behörden und Ämtern verfügen in der Regel nicht über eigene Dolmetscher, sondern müssen auf die Dolmetscher anderer Büros zugreifen. Gerichtsdolmetscher werden, wie der Name schon sagt bei Gericht eingesetzt, damit Verfahrensbeteiligte, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Deutschland werden Dolmetscher hauptsächlich in Gerichten, beim Notar und in den Behörden und Ämtern benötigt. Die Behörden und Ämtern verfügen in der Regel nicht über eigene Dolmetscher, sondern müssen auf die Dolmetscher anderer Büros zugreifen. <span id="more-42"></span><br />
Gerichtsdolmetscher werden, wie der Name schon sagt bei Gericht eingesetzt, damit Verfahrensbeteiligte, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind trotzdem zu ihrem Recht kommen und Gehör finden.<br />
In den meisten Fällen werden die Dolmetscher vor Gericht vereidigt, um sie daran zu erinnern, dass sie angehalten sind wahrheitsgetreu zu übersetzen und den Sinn des gesagten möglichst genau wiederzugeben. Es gibt aber auch allgemein vereidigte Dolmetscher, die in einem Verzeichnis geführt werden und auf die die Gerichte jederzeit frei zugreifen können. Diese wurden in vorab schon auf ihre Eignung und Befähigung geprüft, so dass es vor Gericht keine bösen Überraschungen gibt.</p>
<p>Am häufigsten werden selbstständige Dolmetscher Büros von den Gerichten beauftragt. Die Richter entscheiden wer als Übersetzer vor Gericht erscheint und für Klarheit unter den Parteien sorgt.<br />
Wenn alle Beteiligte eines Verfahrens die fremde Sprache beherrschen, kann auf einen Übersetzer verzichtet werden und die Verhandlung auf der fremden Sprache abgehalten werden.<br />
Egal ob es sich um <a href="http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/">Griechisch</a>, Afrikaans oder Hindu handelt, die Person, die die Sprache nicht beherrscht hat in Deutschland immer ein Recht auf einen Übersetzer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spezialgebiet medizinische Übersetzung</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/30/spezialgebiet-medizinische-ubersetzung/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/30/spezialgebiet-medizinische-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 13:01:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Ein sehr wichtiger und verantwortungsvoller Arbeitsbereich für einen Übersetzer ist der medizinische Sektor. Hier müssen Fachübersetzer sich besonders spezialisieren, da sie eine große Verantwortung mit ihrer Tätigkeit übernehmen. Schließlich geht es bei medizinischen Übersetzungen nicht nur darum einen Text in eine andere Sprache zu übertragen, sondern um das Wohl und das Leben eines anderen Menschen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein sehr wichtiger und verantwortungsvoller Arbeitsbereich für einen Übersetzer ist der medizinische Sektor. Hier müssen Fachübersetzer sich besonders spezialisieren, da sie eine große Verantwortung mit ihrer Tätigkeit übernehmen.<span id="more-37"></span><br />
Schließlich geht es bei medizinischen Übersetzungen nicht nur darum einen Text in eine andere Sprache zu übertragen, sondern um das Wohl und das Leben eines anderen Menschen &#8211; dem Patienten. Der Ursprungstext, beispielsweise eine Packungsbeilage oder ein medizinisches Gutachten müssen bis ins kleinste Detail wiedergegeben werden. Kein noch so kleiner Teil darf verloren gehen.<br />
Weitere Bereiche, die ein medizinischer Übersetzer zur Bearbeitung bekommt sind Rezepte, Forschungsberichte, toxikologische, klinische oder biologische Gutachten aber auch Informationsbroschüren.<br />
Neben den geläufigen Fachbegriffen muss der Übersetzer hier das nötige Sprachgefühl und eine perfekte Kenntnis der medizinischen Begriffe besitzen. Außerdem muss er den Stil der Übersetzung sehr gut der geläufigen Umgangs- und Fachsprache anpassen können, damit die Übersetzung qualitativ hochwertig bleibt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/30/spezialgebiet-medizinische-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

