<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Für den Fall, dass Sie nicht weiter wissen &#124; Fach-Uebersetzer.de</title>
	<atom:link href="http://www.fach-uebersetzer.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fach-uebersetzer.de</link>
	<description>fach-uebersetzer.de</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 10:31:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Abschluss der Lehre ist nicht Ende des Lernens</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 10:26:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/</guid>
		<description><![CDATA[Wenn man seinen Karriereweg schon nach dem Erwerb der mittleren Reife beginnt, f&#228;ngt man mit einer klassischen Lehre, einer dreij&#228;hrigen Berufsausbildung mit begleitender Berufsschule an. Dabei entscheidet man sich f&#252;r etwas, dass einem Spa&#223; macht und wozu man das Handwerk von der Pike auf erlernen will. Oft kristallisiert sich aber erst sp&#228;ter heraus, welches Berufsfeld [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn man seinen Karriereweg schon nach dem Erwerb der mittleren Reife beginnt, f&auml;ngt man mit einer klassischen Lehre, einer dreij&auml;hrigen Berufsausbildung mit begleitender Berufsschule an. Dabei entscheidet man sich f&uuml;r etwas, dass einem Spa&szlig; macht und wozu man das Handwerk von der Pike auf erlernen will. Oft kristallisiert sich aber erst sp&auml;ter heraus, welches Berufsfeld letztenendes das richtige f&uuml;r den Einzelnen ist. Fortbildung zum Erwerb wichtiger Schl&uuml;sselqualifikationen bietet den richtigen Weg zur beruflichen Ver&auml;nderung und zur pers&ouml;nlichen Weiterentwicklung.<span id="more-55"></span></p>
<h3>Die Konkurrenz ist gro&szlig;</h3>
<p>Die Ausbildung zum &Uuml;bersetzer kann auf akademischem Wege erfolgen oder als Berufsausbildung an Akademien oder in der Privatwirtschaft. Dar&uuml;ber hinaus, gibt es viele Muttersprachler, die als sogenannte Quereinsteiger in die Branche eingestiegen sind und einen durchaus bedeutenden Wettbewerbsvorteil durch ihre Muttersprachlichkeit haben. Oft ist diese dann auch zweisprachig, so dass sie in Qualit&auml;t und Schnelligkeit der Bearbeitung ihrer Auftr&auml;ge nur schwer zu &uuml;bertreffen sind. Umso wichtiger, dass sich &Uuml;bersetzer fit halten und es empfiehlt sich auf Zusatzqualifikationen durch Weiterbildung,  z.B. zum <a href="http://www.akademie-fuer-fernstudien.de/wirtschaft-und-karriere/betriebswirtschaftslehre-fuer-nichtkaufleute/">Betriebswirt</a>, zu setzen.</p>
<h3>Es gibt weniger zu tun</h3>
<p>Kaum ein &Uuml;bersetzer arbeitet heute noch hauptberuflich. Viele k&ouml;nnen selbst die g&auml;ngigsten Fremdsprachen, &Uuml;bersetzungshilfen online, wie bei Googles Goggle, verhelfen auch reinen Muttersprachlern zu einem mulitlingualen Blickwinkel und machen menschliche Helfer &uuml;berfl&uuml;ssig. Was an &Uuml;bersetzungsarbeiten anf&auml;llt, wird eher nebenbei erledigt, an externe B&uuml;ros ausgegeben, die dann ihrerseits Kr&auml;fte auf Honorarbasis besch&auml;ftigen. Um konkurrenzf&auml;hig zu bleiben sollte man also auch nach der Lehre nicht das Lernen abschlie&szlig;en. Konsequente Weiterbildung ist nicht nur in beruflicher Hinsicht ein Plus, sondern es macht auch Spa&szlig; immer wieder Neues zu lernen und so das Gehirn fit zu halten.</p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/07/26/abschluss-der-lehre-ist-nicht-ende-des-lernens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Goggles übersetzt jetzt auch!</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 09:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/</guid>
		<description><![CDATA[Google Goggles wurde urspr&#252;nglich als Foto-Software entwickelt, die zu den mit Android-Handys fotografierten Objekten Zusatzinformationen liefern sollte. Fotografierte man beispielsweise eine Kirche, lieferte Google Googles Informationen &#252;ber die jeweilige Stilepoche, das Baujahr, den Architekten usw. Nun soll die Software auch fotografierte Speisekarten oder Stra&#223;enschilder im Ausland in die Muttersprache &#252;bersetzen k&#246;nnen.
Nicht nur Sehensw&#252;rdigkeiten, sondern auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Goggles wurde urspr&uuml;nglich als Foto-Software entwickelt, die zu den mit Android-Handys fotografierten Objekten Zusatzinformationen liefern sollte. Fotografierte man beispielsweise eine Kirche, lieferte Google Googles Informationen &uuml;ber die jeweilige Stilepoche, das Baujahr, den Architekten usw. Nun soll die Software auch fotografierte Speisekarten oder Stra&szlig;enschilder im Ausland in die Muttersprache &uuml;bersetzen k&ouml;nnen.<span id="more-53"></span></p>
<h2>Nicht nur Sehensw&uuml;rdigkeiten, sondern auch exotische Speisekarten</h2>
<p>Neben Sehensw&uuml;rdigkeiten, Kunstwerken, industriellen Produkten und geografischen Bezugspunkten wird die Funktion von Google Goggles nun auf eine &Uuml;bersetzungst&auml;tigkeit ausgeweitet: von fremdsprachigen Stra&szlig;enschildern bis hin zu exotischen Speisekarten. Mit der neuen Version 1.1 k&ouml;nnen fotografierte Schriftz&uuml;ge automatisch &uuml;bersetzt werden. Die Handykamera muss dazu auf einen Schriftzug gerichtet werden, mit der Taste &bdquo;Region of Interest&ldquo; werden die relevanten W&ouml;rter gekennzeichnet und anschlie&szlig;end automatisch mit der &Uuml;bersetzungsoption in die jeweilige Sprache &uuml;bertragen. Bisher k&ouml;nne man dazu noch die Ausgangs- und Zielsprache einstellen, in Zukunft soll die Software dies auch automatisch erkennen, wie der Internetkonzern mitgeteilt hat. Derzeit unterst&uuml;tzt der &Uuml;bersetzungsservice die Sprachen Deutsch, Englisch, Franz&ouml;sisch, Italienisch und Spanisch. F&uuml;r die Zukunft geplant sind au&szlig;erdem Chinesisch, Hindi und Arabisch.</p>
<h2>Achtung vor den Kosten!</h2>
<p>Klingt praktisch und kann einem im Urlaub schnell weiterhelfen, wenn kein englischsprachiger Einheimischer in der N&auml;he ist, den man um die &Uuml;bersetzung bitten k&ouml;nnte. Allerdings kann die Nutzung der Spracherkennung &bdquo;Goggles Translation&ldquo; im Ausland &uuml;ber das Handy auch recht teuer werden, was man im Vorfeld einfach wissen sollte.</p>
<h2>Verbesserung der Version 1.1</h2>
<p>Neben der &Uuml;bersetzungsfunktion bietet das neue Goggles zus&auml;tzliche Verbesserungen, wie eine gr&ouml;&szlig;ere Datenbank erkannter und gespeicherter Objekte f&uuml;r die optische Suche, eine verbesserte Nutzerschnittstelle sowie die M&ouml;glichkeit, auch Bilder, die bereits auf dem Telefon aufgenommen und gespeichert wurden, mit Goggles zu analysieren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/22/google-goggles-ubersetzt-jetzt-auch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neues Wörterbuch für Technik online</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 11:31:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/</guid>
		<description><![CDATA[
Ein &#220;bersetzungsb&#252;ro namens Techni-Translate betreibt nun ein fachspezifisches W&#246;rterbuch f&#252;r Terminilogien aus der Technik und der Industrie. Genannt haben sie das n&#252;tzliche Nachschlagewerk nach seinem Zweck und thematischem Bezug schlicht aus der Verschmelzung der Begriffe &#8222;Dicitonary&#8220; und &#8222;Industry&#8220;: &#8222;Dictindustry&#8220;.
&#160;
F&#252;nf Hauptsprachen
Haupts&#228;chlich kann man Begriffe vom Deutschen ins Franz&#246;sische, Italienische und Spanische &#252;bersetzen lassen, nat&#252;rlich ist das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Ein &Uuml;bersetzungsb&uuml;ro namens Techni-Translate betreibt nun ein fachspezifisches W&ouml;rterbuch f&uuml;r Terminilogien aus der Technik und der Industrie. Genannt haben sie das n&uuml;tzliche Nachschlagewerk nach seinem Zweck und thematischem Bezug schlicht aus der Verschmelzung<span id="more-45"></span> der Begriffe &bdquo;Dicitonary&ldquo; und &bdquo;Industry&ldquo;: &bdquo;Dictindustry&ldquo;.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<h2 style="margin-bottom: 0cm;">F&uuml;nf Hauptsprachen</h2>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Haupts&auml;chlich kann man Begriffe vom Deutschen ins Franz&ouml;sische, Italienische und Spanische &uuml;bersetzen lassen, nat&uuml;rlich ist das umfangreichste Vokabular in der Fremdsprache Nr. 1, von Deutsch zu Englisch, zu finden. Dar&uuml;ber hinaus kann man aber auch die Suchfunktion f&uuml;r f&uuml;nfzehn weitere Sprachen nutzen. Ist die Datenbank f&uuml;r die kleineren Sprachen bisher noch nicht so umfangreich, arbeitet das Unternehmen kontinuierlich mit einem Team von &Uuml;bersetzern und technischen Fachleuten an einer Erweiterung des Angebots &uuml;ber die Hauptsprachen hinaus.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<h2 style="margin-bottom: 0cm;">Auch Textbausteine verf&uuml;gbar</h2>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Au&szlig;er den technischen Begriffen enth&auml;lt das Nachschlagewerk auch kurze Textpassagen und bietet zahlreiche &Uuml;bersetzungen technischer Dokumentationen, die in Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Ingenieuren erarbeitet und &uuml;bersetzt worden sind. Auch kann man sich die Ergebnisse in mehr als einer Sprache anzeigen lassen. Das Dictindustry enth&auml;lt inzwischen &uuml;ber 60 000 Begriffe aus der Fachsprache und gibt auch kleine Textpassagen wieder, die sich oft in Beschreibungen von Sicherheitsma&szlig;nahmen, Hinweisen zu Inbetriebnahme, St&ouml;rungsmeldungen und &auml;hnlichem finden. So kann der &Uuml;bersetzer solcher Texte viel Zeit sparen.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Nat&uuml;rlich kann kein W&ouml;rterbuch den menschlichen Geist v&ouml;llig ersetzen. F&uuml;r den &Uuml;bersetzer gilt es hier immer wachsam zu bleiben. Das Dictindustry wird st&auml;ndig weiterentwickelt und ausgeweitet. Verbesserungsvorschl&auml;ge und Korrekturen der Nutzer sind willkommen.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/06/11/neues-worterbuch-fur-technik-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Bedeutung von Wissen</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 12:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/</guid>
		<description><![CDATA[Heutzutage leben wir in einer Wissensgesellschaft, in der man nie zu lernen aufh&#246;rt. In unserem heutigen Leben kommt dem lebenslangen Lernen eine zentrale Bedeutung zu. Ganz besonders auf dem Arbeitsmarkt gibt es st&#228;ndig neue Entwicklungen, an Stillstand ist nicht zu denken. Wer in diesen Zeiten in der Arbeitswelt bestehen m&#246;chte, der sollte sich den Bedingungen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heutzutage leben wir in einer Wissensgesellschaft, in der man nie zu lernen aufh&ouml;rt. In unserem heutigen Leben kommt dem lebenslangen Lernen eine zentrale Bedeutung zu. Ganz besonders auf dem Arbeitsmarkt gibt es st&auml;ndig neue Entwicklungen, an Stillstand ist nicht zu denken. Wer in diesen Zeiten in der Arbeitswelt bestehen m&ouml;chte<span id="more-43"></span>, der sollte sich den Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt anpassen und dar&uuml;ber hinaus die Bereitschaft besitzen, sich sein Leben lang weiter zu bilden, um auf diesem Wege seine eigenen F&auml;higkeiten und Kenntnisse stets den gestellten Anforderungen entsprechend anpassen zu k&ouml;nnen. Nun stellt sich jedoch die Frage, was es eigentlich hei&szlig;t, heutzutage in einer Wissensgesellschaft zu leben.</p>
<p>Die Bezeichnung Wissensgesellschaft beschreibt eine Form von Gesellschaft, welche insbesondere in h&ouml;her entwickelten L&auml;ndern besteht. Innerhalb einer Wissensgesellschaft gewinnt individuelles und kollektives Wissen sowie dessen Organisation in zunehmendem Ma&szlig;e eine fundamentale Bedeutung f&uuml;r das soziale und &ouml;konomische Zusammenleben. Jedoch basiert in fast jeder Gesellschaft dieser Erde auf der Aneignung und der Verbreitung von Informationen und Wissen. Der Begriff der Wissensgesellschaft scheint in zunehmendem Ma&szlig;e den weitaus weniger flexibleren Begriff der Informationsgesellschaft abzul&ouml;sen. So ber&uuml;cksichtigt der Begriff der Informationsgesellschaft vor allem spezifische technische und &ouml;konomische Entwicklungen. Im Gegensatz dazu umfasst der Begriff der Wissensgesellschaft ein breiter gefasstes Spektrum und umrei&szlig;t ein wesentlich komplexeres Bild von unserer Gesellschaft. Vor allem im wissenschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Jargon wird dieser Terminus deswegen mit Vorliebe verwendet.  In unserer heutigen Gesellschaft hat Wissen eine fundamentale Bedeutung. Zum einen bedeutet Wissen Macht. Daneben spielt es f&uuml;r das zwischenmenschliche Zusammenleben eine sehr wichtige Rolle. Denn individuelle Beziehungen zwischen Menschen bauen grunds&auml;tzlich auf dem auf, was diese Menschen voneinander wissen. Zudem lag es schon immer im Interesse des Menschen, sich in Sachen Wissen gegen&uuml;ber anderen einen Vorteil zu verschaffen. Seit der Entstehung der Menschheit  verf&uuml;gten in vielen Gesellschaften und Hochkulturen der Menschheitsgeschichte bestimmte Gruppen oder Personen &uuml;ber sehr komplexes Wissen. Beispielsweise bei den Maya, im alten &Auml;gypten und in der griechischen Antike war dies der Fall. &Uuml;ber Jahrhunderte hinweg haben dort Gelehrte, M&ouml;nche und Mediziner Wissen angesammelt und an die jeweils nachfolgende Generation weitergegeben.  Besonders in den fr&uuml;heren Epochen war spezifisches Wissen lediglich den previligierten gesellschaftlichen Schichten vorbehalten. In der heutigen Zeit hat jeder Menschen in unserer westlichen Gesellschaft einen Zugang zu Bildung. Sie ist eine wichtige Voraussetzung, um im Berufsleben &uuml;ber lange Zeit erfolgreich zu sein. In Deutschland gibt es eine Vielzahl von Einrichtungen, die beispielsweise Weiterbildungen anbieten. Besonders im Internet ist ein reichhaltiges Bildungsangebot zu finden, auch auf regionaler Ebene. So ist es zum Beispiel m&ouml;glich, mit nur wenigen Mausklicks eine <a href="http://www.wbstraining.de/weiterbildung-in/dortmund/" target="_blank">Weiterbildung in Dortmund</a> zu finden.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/04/16/die-bedeutung-von-wissen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerichtsdolmetscher</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 15:37:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/</guid>
		<description><![CDATA[In Deutschland werden Dolmetscher haupts&#228;chlich in Gerichten, beim Notar und in den Beh&#246;rden und &#196;mtern ben&#246;tigt. Die Beh&#246;rden und &#196;mtern verf&#252;gen in der Regel nicht &#252;ber eigene Dolmetscher, sondern m&#252;ssen auf die Dolmetscher anderer B&#252;ros zugreifen. Gerichtsdolmetscher werden, wie der Name schon sagt bei Gericht eingesetzt, damit Verfahrensbeteiligte, die der deutschen Sprache nicht m&#228;chtig sind [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Deutschland werden Dolmetscher haupts&auml;chlich in Gerichten, beim Notar und in den Beh&ouml;rden und &Auml;mtern ben&ouml;tigt. Die Beh&ouml;rden und &Auml;mtern verf&uuml;gen in der Regel nicht &uuml;ber eigene Dolmetscher, sondern m&uuml;ssen auf die Dolmetscher anderer B&uuml;ros zugreifen. <span id="more-42"></span><br />Gerichtsdolmetscher werden, wie der Name schon sagt bei Gericht eingesetzt, damit Verfahrensbeteiligte, die der deutschen Sprache nicht m&auml;chtig sind trotzdem zu ihrem Recht kommen und Geh&ouml;r finden.<br />In den meisten F&auml;llen werden die Dolmetscher vor Gericht vereidigt, um sie daran zu erinnern, dass sie angehalten sind wahrheitsgetreu zu &uuml;bersetzen und den Sinn des gesagten m&ouml;glichst genau wiederzugeben. Es gibt aber auch allgemein vereidigte Dolmetscher, die in einem Verzeichnis gef&uuml;hrt werden und auf die die Gerichte jederzeit frei zugreifen k&ouml;nnen. Diese wurden in vorab schon auf ihre Eignung und Bef&auml;higung gepr&uuml;ft, so dass es vor Gericht keine b&ouml;sen &Uuml;berraschungen gibt. </p>
<p>Am h&auml;ufigsten werden selbstst&auml;ndige Dolmetscher B&uuml;ros von den Gerichten beauftragt. Die Richter entscheiden wer als &Uuml;bersetzer vor Gericht erscheint und f&uuml;r Klarheit unter den Parteien sorgt. <br />Wenn alle Beteiligte eines Verfahrens die fremde Sprache beherrschen, kann auf einen &Uuml;bersetzer verzichtet werden und die Verhandlung auf der fremden Sprache abgehalten werden.<br />Egal ob es sich um <a href="http://www.akademie-fuer-fernstudien.de/sprachlehrgaenge/griechisch-schnell-und-sicher/">Griechisch</a>, Afrikaans oder Hindu handelt, die Person, die die Sprache nicht beherrscht hat in Deutschland immer ein Recht auf einen &Uuml;bersetzer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2010/02/25/gerichtsdolmetscher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spezialgebiet medizinische Übersetzung</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/30/spezialgebiet-medizinische-ubersetzung/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/30/spezialgebiet-medizinische-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 13:01:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Ein sehr wichtiger und verantwortungsvoller Arbeitsbereich für einen Übersetzer ist der medizinische Sektor. Hier müssen Fachübersetzer sich besonders spezialisieren, da sie eine große Verantwortung mit ihrer Tätigkeit übernehmen.
Schließlich geht es bei medizinischen Übersetzungen nicht nur darum einen Text in eine andere Sprache zu übertragen, sondern um das Wohl und das Leben eines anderen Menschen &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein sehr wichtiger und verantwortungsvoller Arbeitsbereich für einen Übersetzer ist der medizinische Sektor. Hier müssen Fachübersetzer sich besonders spezialisieren, da sie eine große Verantwortung mit ihrer Tätigkeit übernehmen.<span id="more-37"></span><br />
Schließlich geht es bei medizinischen Übersetzungen nicht nur darum einen Text in eine andere Sprache zu übertragen, sondern um das Wohl und das Leben eines anderen Menschen &#8211; dem Patienten. Der Ursprungstext, beispielsweise eine Packungsbeilage oder ein medizinisches Gutachten müssen bis ins kleinste Detail wiedergegeben werden. Kein noch so kleiner Teil darf verloren gehen.<br />
Weitere Bereiche, die ein medizinischer Übersetzer zur Bearbeitung bekommt sind Rezepte, Forschungsberichte, toxikologische, klinische oder biologische Gutachten aber auch Informationsbroschüren.<br />
Neben den geläufigen Fachbegriffen muss der Übersetzer hier das nötige Sprachgefühl und eine perfekte Kenntnis der medizinischen Begriffe besitzen. Außerdem muss er den Stil der Übersetzung sehr gut der geläufigen Umgangs- und Fachsprache anpassen können, damit die Übersetzung qualitativ hochwertig bleibt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/30/spezialgebiet-medizinische-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software ermöglicht effektives Übersetzen</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/22/software-ermoglicht-effektives-ubersetzen/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/22/software-ermoglicht-effektives-ubersetzen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 11:47:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Gro&#223;e Unternehmen ben&#246;tigen f&#252;r ihre einzelnen Produkte qualitativ hochwertige &#220;bersetzungen, die immer ein und demselben Standard entsprechen m&#252;ssen. Damit zum Beispiel bei Bedienungshandb&#252;chern nicht immer wieder ein gro&#223;er Aufwand entsteht, hilft eine bestimmte Software.  Dank der Software ist es m&#246;glich, nachzuschauen welche Teile bereits &#252;bersetzt worden sind und welche Elemente neu hinzugef&#252;gt werden m&#252;ssen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gro&szlig;e Unternehmen ben&ouml;tigen f&uuml;r ihre einzelnen Produkte qualitativ hochwertige &Uuml;bersetzungen, die immer ein und demselben Standard entsprechen m&uuml;ssen. Damit zum Beispiel bei Bedienungshandb&uuml;chern nicht immer wieder ein gro&szlig;er Aufwand entsteht, hilft eine bestimmte Software. <span id="more-34"></span> Dank der Software ist es m&ouml;glich, nachzuschauen welche Teile bereits &uuml;bersetzt worden sind und welche Elemente neu hinzugef&uuml;gt werden m&uuml;ssen oder eine &Auml;nderung erfordern. So kann der &Uuml;bersetzer schnell nachsehen, welche Arbeit auf ihn zukommt und er spart effektiv Zeit.  Au&szlig;erdem verwaltet eine solche Software auch alle Fachw&ouml;rter und im Idealfall auch die Satzstruktur einer &Uuml;bersetzung. Es ist dadurch leichter eine &Uuml;bersetzung anzufertigen, da man sich an festgelegte Regeln und W&ouml;rter halten kann und muss. Au&szlig;erdem steigert ein festes Fachvokabular die Qualit&auml;t der &Uuml;bersetzung.</p>
<p>So spart das Unternehmen ebenfalls viel Zeit und eine Arbeitskraft in Form eines &Uuml;bersetzers, der sein Handwerk vielleicht sogar noch an einer Universit&auml;t oder per <a href="http://www.akademie-fuer-fernstudien.de">Fernstudium</a> studiert hat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/22/software-ermoglicht-effektives-ubersetzen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qualitativ hohe Leistung sicherstellen</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/16/qualitativ-hohe-leistung-sicherstellen/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/16/qualitativ-hohe-leistung-sicherstellen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 14:41:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Im Mai wurde auf der st&#228;ndigen Konferenz der International University Insitute f&#252;r &#220;bersetzer und Dolmetscher (CIUTI) in Genf festgestellt, dass es in der heutigen globalisierten Welt wichtig ist, dass &#220;bersetzer und Dolmetscher qualitativ gut ausgebildet werden. Als &#220;bersetzer muss man die berufliche und akademische Herausforderung die sich durch die zunehmende Globalisierung ergibt, meistern k&#246;nnen. Dies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Mai wurde auf der st&auml;ndigen Konferenz der International University Insitute f&uuml;r &Uuml;bersetzer und Dolmetscher (CIUTI) in Genf festgestellt, dass es in der heutigen globalisierten Welt wichtig ist, dass &Uuml;bersetzer und Dolmetscher qualitativ gut ausgebildet werden. <span id="more-31"></span>Als &Uuml;bersetzer muss man die berufliche und akademische Herausforderung die sich durch die zunehmende Globalisierung ergibt, meistern k&ouml;nnen. Dies geht nur wenn man eine gute Ausbildung bekommt. Internationale Organisationen und Universit&auml;ten m&uuml;ssen daher auch eng mit den Ministerien der L&auml;nder zusammenarbeiten, um eine gute Ausbildung f&uuml;r &Uuml;bersetzer und Dolmetscher sicherzustellen. Nur so kann man eine hohe Qualit&auml;t in diesem Berufszweig erreichen. Wichtig sind ebenfalls Sprachen, wie beispielsweise<a href="http://www.akademie-fuer-fernstudien.de/sprachlehrgaenge/griechisch-schnell-und-sicher/"> griechisch</a>, die in der Regel nicht unbedingt so gebr&auml;uchlich in Deutschland sind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/16/qualitativ-hohe-leistung-sicherstellen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geschichte des Übersetzens</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/08/geschichte-des-ubersetzens/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/08/geschichte-des-ubersetzens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 10:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Übersetzer gibt es seit es die Schrift gibt, also seit etwas mehr als 5000 Jahren. Damals beherrschte nur ein Bruchteil der Bevölkerung das Schreiben und Lesen. Das Erlernen von Fremdsprachen war nur den reichen Schichten der Bevölkerung möglich. Eine Übersetzung aus einer anderen Sprache war deshalb eine Möglichkeit der Masse einen Zugang zu wichtigen Texten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Übersetzer gibt es seit es die Schrift gibt, also seit etwas mehr als 5000 Jahren. Damals beherrschte nur ein Bruchteil der Bevölkerung das Schreiben und Lesen. Das Erlernen von Fremdsprachen war nur den reichen Schichten der Bevölkerung möglich. Eine Übersetzung aus einer anderen Sprache war deshalb eine Möglichkeit der Masse einen Zugang zu wichtigen Texten zu gewähren.<span id="more-25"></span><br />
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die erste große bekannte Übersetzung die Übertragung der jüdischen Bibel vom Hebräischen in das Griechische ist. Dieses Dokument kann auf das Jahr 247 vor Christus zurück datiert werden. </p>
<p>Die Bibel ist überhaupt das am häufigsten übersetzte Dokument. Hieronymus (331-420 n.Chr.) wurde vom damaligen Papst beauftragt, weitere Bibeltexte zu übersetzen. Diesmal vom Griechischen in das Lateinische. Dazu gehörte auch das Alte Testament. Diese lateinische Bibel, die &#8220;Vulgata&#8221;, war anschließend lange Zeit der Grundlagentext für die katholische Kirche.</p>
<p>Im 14. Jahrhundert waren Texte antiker Dichter und Schriftsteller die Hauptquelle für Übersetzer und der entstehende Buchdruck machte es möglich, diese Schriften weiter zu verbreiten als jemals zuvor. So erlangte auch die deutsche Übersetzung der Bibel, die Martin Luther angefertigt hatte, eine große Popularität.</p>
<p>In der Romantik boomte das Handwerk von Übersetzern erneut. Zum Beispiel wurden in dieser Zeit Shakespeares Werke ins Deutsche übertragen und einem breiten Publikum zugänglich gemacht.<br />
Früher dienten Übersetzungen also vor allem dazu, Wissen und Kultur zwischen den Völkern zu übertragen. Heute können Forscher anhand alter Schriften und Übersetzungen nachvollziehen, wie sich ein Dokument verbreitet hat und wer Zugang zu ihm hatte.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/08/geschichte-des-ubersetzens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Worauf ein Übersetzer achten muss</title>
		<link>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/02/worauf-ein-ubersetzer-achten-muss/</link>
		<comments>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/02/worauf-ein-ubersetzer-achten-muss/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 09:24:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fach-uebersetzer.de/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Beim Übersetzen wird ein Text meistens von einer Fremdsprache in die Muttersprache übertragen. Ein Übersetzer muss also beide Sprachen perfekt beherrschen. Aber nicht nur das. Zusätzlich sollte er sich noch in der Kultur und der Geschichte des Landes auskennen, dessen Sprache er übersetzt. Das ist vor allem bei Literaturübersetzungen wichtig aber auch bei Fachübersetzern von [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Beim Übersetzen wird ein Text meistens von einer Fremdsprache in die Muttersprache übertragen. Ein Übersetzer muss also beide Sprachen perfekt beherrschen. Aber nicht nur das.<span id="more-22"></span> Zusätzlich sollte er sich noch in der Kultur und der Geschichte des Landes auskennen, dessen Sprache er übersetzt. Das ist vor allem bei Literaturübersetzungen wichtig aber auch bei Fachübersetzern von großer Bedeutung. </p>
<p>Beispielsweise müssen Texte auf Urkunden und offiziellen Dokumenten so wortgetreu wie möglich übertragen werden, damit sie ihre Gültigkeit behalten und nicht an Inhalt verlieren. Man spricht bei Übersetzungen daher auch von dem Problem der &#8220;doppelten Bindung&#8221;. </p>
<p>Der Zieltext soll sich nicht zu weit vom Ausgangstext entfernen aber gleichzeitig auch für Menschen in einer anderen Sprache gut lesbar und verständlich sein. Der Übersetzer muss einen guten Mittelweg finden und entscheiden können, ob es sinnvoller ist sich kulturell an der Ausgangssprache zu orientieren oder sich auf die Zielsprache zu konzentrieren. Bei literarischen Übersetzungen ist zum Beispiel die grammatische Struktur der Ausgangssprache oft sehr charakteristisch. Würde ein Übersetzer diese wortwörtlich übertragen, so hätte der spätere Leser keine Freude daran, da seine Grammatik ganz anders ist.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fach-uebersetzer.de/2009/06/02/worauf-ein-ubersetzer-achten-muss/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
